Iubind in taina ... 

Iubind in taina am pastrat tacere, 
Gândind ca astfel o sa-ti placa tie, 
Caci în priviri citeam o vecinicie 
De-ucigatoare visuri de placere. 

Dar nu mai pot. A dorului tarie, 
Cuvinte da duioaselor mistere ; 
Vreau sa ma-nec de dulcea-nvapaiere 
Acelui suflet ce pe al meu stie. 

Nu vezi ca gura-mi arsa e de sete  
Si-n ochii mei se vede-n friguri chinu-mi, 
Copila mea cu lungi si blonde plete ? 

Cu o suflare racoresti suspinu-mi, 
C-un zambet faci gandirea sa se-mbete. 
Fa un sfarsit durerii... vin la sanu-mi.  

                        (Decembrie, 1833) 
 

             
            Insgeheim liebend... 

Insgeheim liebend, bewahrte ich die Stille, 
Indem ich dachte, dass es Dir gefiele, 
Denn Deine Blicke liessen lesen jene Ewigkeit, 
Von toedlich Traeumen voll Zufriedenheit. 

Jetzt kann ich nicht mehr. Der Sehnsucht Staerke, 
Das schmerzliche Geheimnis nun mit Wort verband, 
Ertraenk´ ich doch in diesem suessen Brand 
Derjen´gen Seele, die nur meine merke. 

Siehst Du denn nicht den Mund von Durst verbrannt, 
Mein Kind mit langen blonden Haaren 
Und meinen Blick in kalte Qual verbannt ? 

Mit einem Hauch erloeschst Du mir den Schmerz, 
Mit einem Laecheln magst meine Vernunft betoeren. 
Beende nun mein Pein ... und komme an mein Herz. 

                               (1833, Dezember) 

Traducere de: Juergen Pflanzer
 
Juergen Pflanzer, 26 de ani
student
Facultatea de Medicina, Universitatea Hanovra
*
Home | German  .